都德 (1840-97)
https://en.wikipedia.org/wiki/Alphonse_Daudet
In 1866, Daudet's Lettres de mon moulin (Letters from My Windmill), written in Clamart, near Paris, and alluding to a windmill in Fontvieille, Provence, won the attention of many readers. 磨坊文集 莫瑜譯,志文,1981
Major works, and works in English translation (date given of first translation). For a complete bibliography see Alphonse Daudet Bibliography
- Les Amoureuses (1858; poems, first published work).
- Le Petit Chose (1868; English: Little Good-For-Nothing, 1885; or Little What's-His-Name, 1898).
- Lettres de Mon Moulin (1869; English: Letters from my Mill, 1880, short stories).
- Tartarin de Tarascon (1872; English: Tartarin of Tarascon, 1896).
- L'Arlésienne (1872; novella originally part of Lettres de Mon Moulin made into a play)
- Contes du Lundi (1873; English: The Monday Tales, 1900; short stories).
- Les Femmes d'Artistes (1874; English: Artists' Wives, 1896).
- Robert Helmont (1874; English: Robert Helmont: the Diary of a Recluse, 1896).
- Fromont jeune et Risler aîné (1874; English: Fromont Junior and Risler Senior, 1894).
- Jack (1876; English: Jack, 1897).
- Le Nabab (1877; English: The Nabob, 1878).
- Les Rois en Exil (1879; English: Kings in Exile, 1896).
- Numa Roumestan (1880; English: Numa Roumestan: or, Joy Abroad and Grief at Home, 1884).
- L'Evangéliste (1883; English: The Evangelist, 1883).
- Sapho (1884; English: Sappho, 1886).
- Tartarin sur les Alpes (1885; English: Tartarin on the Alps, 1891).
- La Belle Nivernaise (1886; English: La Belle Nivernaise, 1892, juvenile).
- L'Immortel (1888; English: One of the Forty, 1888).
- Port-Tarascon (1890; English: Port Tarascon, 1890).
- Rose and Ninette (1892; English: Rose and Ninette, 1892).[6]
- La Doulou (1930; English: In The Land of Pain, 2003; translator: Julian Barnes).
著作列表[編輯]
- 《小東西》 (1868)
- 《磨坊書簡》 (1869)
- 《達拉斯貢的戴達倫》 (1872)
- 《月曜故事集》 (1873)
- 《藝術家的妻子》 (1874)
- 《Robert Helmont》 (1874; English: Robert Helmont: the Diary of a Recluse (1896))
- 《小弗洛蒙特和大黎斯雷》 (1874)
- 《努馬·胡梅斯當》 (1880)
- 《薩福》 (1884)
- 《阿爾卑斯山上的戴達倫》 (1885)
- 《不朽者》 (1888)
Now available for the first time in paperback . . .
"My poor carcass is hollowed out, voided by anaemia. Pain echoes through it as a voice echoes in a house without furniture or curtains. There are days, long days, when the only part of me that's alive is my pain."
—Alphonse Daudet, In the Land of Pain, edited and translated byJulian Barnes
—Alphonse Daudet, In the Land of Pain, edited and translated byJulian Barnes
Daudet (1840–1897) was a greatly admired writer during his lifetime, praised by Dickens and Henry James. In the prime of his life, he developed an agonizing nerve disease caused by syphilis and began taking notes about his experience, published posthumously as In the Land of Pain. Daudet wrote in powerful, unflinching images about his excruciating symptoms, his fears, his desperate attempts at treatment, and the effects of the morphine he came to depend on. His novelist’s eye and sense of humor did not desert him as he observed the bizarre society of his fellow patients at curative spas, nor did his generosity and compassion for them and for his friends and family. In Julian Barnes’s crystalline translation, Daudet’s notes comprise a record—at once shattering, haunting, and beguiling—of both the banal and the transformative realities of physical suffering.