Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

希尼詩文集 (Seamus Heaney 1939-2013) 訪談

$
0
0
  1. Seamus Justin Heaney, MRIA was an Irish poet, playwright, translator and lecturer, and the recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Wikipedia
  2. DiedAugust 30, 2013, Blackrock Clinic


童元方/著《一樣花開----哈佛十年散記》台北:爾雅出版社,1996
兩篇回憶 Seamus Heaney 在哈佛教現代英詩



 Seamus Heaney, Irish Poet of Soil and Strife, Dies...


One half of one's sensibility is in a cast of mind that comes from belonging to a place, an ancestry, a history, a culture, whatever one wants to call it. But consciousness and quarrels with the self are the result of what Lawrence called ' the voices of my education'.--Belfast, Seamus Heaney PREOCCUPATIONS: Slected Prose 1968-1978, London:Faber and Faber1980, p.35





And yet the platform here feels more like a space station than a stepping stone, so that is why, for once in my life, I am permitting myself the luxury of walking on air.
--Seamus Heaney– Nobel Lecture

Crediting Poetry
http://www.nobel.se/literature/laureates/1995/heaney-lecture.html

「今日樂上樂,相從步雲衢。」(取材 朱自清《中國歌謠》)



2004

昨天翻《希尼作品及研究目錄》,第一本詩集 Death of a Naturalist ,翻譯成《一個自然主義者的死亡》 ,這可能用類似YAHOO!字典:2. 【人】 自然主義者 ( naturalism ) /3. 【人】 博物學家 /1. 【人】 鳥商;狗商;動物標本剝製者 【注意:Yahoo的順序很奇怪】;Seeing Things 翻譯成《幻視》;The Spirit Level 翻譯成《酒精水準儀》;Opening Ground: Poems 1966-1996翻譯成 《開墾的土地》

不過,希尼給中文讀者的書信採信手書寫方式,
我認為值得花時間抄錄(有字讀不清楚),與朋友共享。我認為也許可以改善翻譯。

I would say to Chinese readers that I'm exhilarated to think that we can connect across the great distances – linguistic, geographic, cultural. That tells us something about poetry. The ongoing life of poetry is crucial for our continuing life as creatures of civilization and sensibility and as creatures of intimacy. Poetry is one of the basrious (???), one of the guardians of intimacy. But poetry is also wide-open, it's a public art form. And that is the paradox. A poem has to be available for inspection and at the same time, you know, it must be intimate to the poet. Think of writing a love letter and then think of writing a love poem, and of leaving them both on a table. If someone comes along later and reads the letters, it's an invasion, an intrusion, and the readers would probably be slightly embarrassed. But if love poem, however bad the love poem is, it is not an invasion. The poem is actually an address to you as a reader. It calls you towards it. It is there to be open with you. It is a made thing , but a thing made of inwardness. So the fact that there are Chinese readers means that our belief in the openness of the poem is justified, and secondly, that our sense of its necessity as a help to our continuing to be sensitively human is justified too.

Seamus Heaney


中文版序言

我想向中國讀者說,每當念及我們可以跨越語言、地理、文化的巨大距離,我就感到興奮。這表明了詩的某種意義。不斷發展中的詩歌是我們繼續做文明和敏感的人,做有親暱行為的人的決定因素。詩歌是堡壘,是人類隱私的監護者之一;但它又是敞開的,是一種公眾的藝術形式。這使之自相矛盾。一首詩必須準備受審查,但同時,你們知道, 它又必須和詩人的內心親密無間。想想寫一封情書,再想想寫一首情詩,把它們都留在桌上。如果有人過來讀那封情書,那是一種侵犯,窺伺個人隱私,他會有點兒害羞,或應該有點兒害羞。可如果有人過來讀一首情詩,不論那首詩寫得多壞,都說不上是侵犯隱私。那詩實際上是為作為讀者的你所寫的,它召喚你向它靠攏。它放在那兒讓你打開。它是一種造物,然而是內心的造物。所以擁有中國讀者這一事實表明,我們相信詩歌的公開性是有道理的,而我們感到作為幫助我們繼續做敏感的人的詩的必要性,也是有道理的。

西默斯 希尼
200年7月

愛爾蘭詩人Seamus Heaney《希尼詩文集》(北京:作家出版社,2001)

作者簡介  · · · · · ·

目錄  · · · · · ·

詩選/吳德安譯
 《一個自然主義者的死亡》(1966) 
挖掘/一個自然主義者的死亡 採黑草莓――給菲力普・赫伯斯班 追隨者/期中假期 卜水者/詩――給瑪蕊 自我的赫利孔山――給邁克・朗利 

《進入黑暗之門》(1969) 鐵匠鋪/蓋屋頂的人/半島 革命者的安魂曲/老婆的故事 夜間駕車/化石的記憶 沼澤地――給T・P・佛拉南根 

《在外過冬》(1972) 炭化的橡樹/安娜莪瑞什/雨的禮物 布羅格/傳神言者/一首新歌 另一邊/托蘭人/婚禮之日 地獄的邊境/私生子/英國的麻煩 試飛/西部聖地 

《北方》(1975) 木斯浜――給瑪麗・希尼(選譯) 葬禮儀式/北方/沼澤女皇 格拉伯男屍/懲罰 演唱學校(選譯) 2、警官拜訪/4、1969年夏/5、養育――給邁克・麥克拉維提 

《野外工作》(1979) 牡蠣/圖姆路/飲水 貝格湖濱的沙灘――紀念卡倫・麥卡特尼 傷亡人員/顎音的繆斯 收場白/水獺/臭鼬 忌妒之夢/歌 收穫結/悼念弗朗西斯・萊德維奇 《斯威尼的重構》(1983) 在山毛櫸中/在那時 

《斯特森島》(1984) 地鐵中/契訶夫訪庫頁島 砂石紀念品/老熨斗 來自德爾菲的石頭 給邁克爾和克里斯托弗的風箏 鐵軌上的孩子們/斯特森島(選譯) 

《山楂燈籠》(1987) 字母/來自寫作的前線 山楂燈籠/來自良心的共和國 冰雹/出空――紀念M・K・H,1911―1984 消失的海島/

《幻視》(1991 ) 視野/乾草杈/方形(選譯)/明亮(選譯)

《酒精水準儀》(1996) 雨聲仙人掌/薄荷 聖人開文和烏鶇 差遣/海灘/在源頭 

隨筆・評論/姜濤週瓚穆青傅浩王娟黃燦然馬永波塗衛群胡續冬譯 摩斯巴恩 貝爾法斯特 尼祿、契訶夫的白蘭地與來訪者 舌頭的管轄 進入文字的感情 翻譯的影響 詩歌的糾正 樹上的神 先世之山:論近期愛爾蘭詩歌中的幻景與反諷 信念、希望和詩歌――論奧希普・曼德爾斯塔姆 歡樂或黑夜:WB葉芝和菲利浦・拉全詩歌的最終之物 測聽奧登 數到一百:論伊莉莎白・畢肖普 洛威爾的命令 不倦的蹄音:西爾維妞・普拉斯 歸功於詩――諾貝爾文學獎受獎演說 附錄:希尼作品及研究目錄 · · · · ·
*****

“That's something poetry can do for you, it can entrance you for a moment above the pool of your own consciousness and your own possibilities.”
—Seamus Heaney, The Art of Poetry No. 75, interviewed by Henri Cole in “The Paris Review” no. 144 (Fall 1997)



Seamus Heaney, The Art of Poetry No. 75, interviewed by Henri Cole in “The...
THEPARISREVIEW.ORG


Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844