Robert Finlay《青花瓷的故事》(鄭明萱譯) ,2011年出版,一年內四刷。
2015年年底有第二版,可能是換封面。
對於想追根究柢的讀者,對於《推薦序》中的末段話,會覺得很有意思:"......卻完全不害文意,不減少全書的內容,實在是超優秀的譯作。......"
談點鄭明萱譯的《青花瓷的故事》:貓頭鷹出版社採取的正文不寫洋字母的方式,卻是對讀者極不方便,即,書名還要查它的漢字筆畫數.....又譬如說,描寫英國運河的沿河地名,你根本無從查起。
目錄未依原書方式在各章內分節。
Robert Finlay《青花瓷的故事》(鄭明萱譯) 的出版社編輯,堅持正文不附外文字母,書末用對照表說明。
這會有些問題,譬如說,內文"特安農宮 (凡爾賽)"沒收入對照,而Wikipedia有其它譯法: Petit Trianon 小特里亞農宮,凡爾賽宮。
本書引用Penguine 版的蒙田全集,部過在"注釋 VS 參考資料"兩處出現 "1983 vs 1993"年份不一致。
譯者不知何故,都不將聖經及各經採用《》表示,譬如說,
頁85 (她採用的翻譯是不完全的:
舊約以斯拉 記(天主教譯名是厄斯德拉上)3:12 King James Bible
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who wereancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
- 許多曾在這地基上,親眼見過先前的聖殿的老司祭、老肋未人和老族長 ,面對這座聖殿,不禁放大哭,卻也有許多人歡喜高呼,
The Pilgrim Art - Google Books
books.google.com › History › World
鄭明萱的譯藝,或許可以比較她翻譯Wallace Stevens 的 "Anecdote of the Jar",《青花瓷的故事》,頁28-29:
On "Anecdote of the Jar" - English
www.english.illinois.edu/maps/poets/s_z/stevens/jar.htm
·
Anecdote of the Jar
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else inTennessee .
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in
可以比較中國的四個版本:其三
史蒂文斯《壇子軼事》的三個譯本_龍回仁_新浪博客
其四,參考(美)華萊士·史蒂文斯 Wallace Stevens
最高虛構筆記 副標題: 史蒂文斯詩文集
譯者: 陳東飚 / 張棗出版社: 華東師範大學出版社,出版年: 2009, 頁數: 402,第65頁
罈子軼事
- 作者: 羅伯特.芬雷
- 原文作者:Robert Finlay
- 譯者:鄭明萱
- 出版社:貓頭鷹
- 出版日期:2011/11/06
目錄
The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World HistoryIlluminating one thousand years of history, "The Pilgrim Art "explores the remarkable cultural influence of Chinese porcelain around the globe. Cobalt ore was shipped from Persia to China in the fourteenth century, where it was used to decorate porcelain for Muslims in Southeast Asia, India, Persia, and Iraq. Spanish galleons delivered porcelain to Peru and Mexico while aristocrats in Europe ordered tableware from Canton. The book tells the fascinating story of how porcelain became a vehicle for the transmission and assimilation of artistic symbols, themes, and designs across vast distances-from Japan and Java to Egypt and England. It not only illustrates how porcelain influenced local artistic traditions but also shows how it became deeply intertwined with religion, economics, politics, and social identity. Bringing together many strands of history in an engaging narrative studded with fascinating vignettes, this is a history of cross-cultural exchange focused on an exceptional commodity that illuminates the emergence of what is arguably the first genuinely global culture. |
Contents
1 |
17 |
47 |
81 |
107 |
139 |
175 |
214 |
253 |
297 |
307 |
337 |
417 |
----28:57
《特別呈現》 20130423 《china•瓷》上集青花瓷的故事
本期節目主要內容: 16世紀葡萄牙人就已經開始將大量的中國青花瓷運往歐洲,如今在歐洲,幾百年前的青花瓷依然在歐洲的博物館陳列,展現它那不變的風采。而在中國,景德鎮的瓷器更是名揚中外,而青花瓷更是這裡的主打產品,青花瓷的燒製在這里長久的傳承。而許多人不知道是,青花瓷並不是中國土生土長的,而是由波斯工匠所帶來。讓我們一起探尋青花瓷的故事。(《特別呈現》 20130423 《china•瓷》 上集青花瓷的故事)
http://tv.cntv.cn/video/C22787/8d1e8219d0214116b23b7f538afaec67