Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6932

周作人、林水福譯 石川啄木(Ishikawa Takuboku) 短歌《一握之砂》


2012年5月12日台灣有石川啄木逝世百周年的研討會
臺灣大學圖書館展出相關的數十本日文書卻沒有 周作人譯 石川啄木(Ishikawa Takuboku) 短歌 可惜

周作人譯 石川啄木(Ishikawa Takuboku) 短歌


1922/5/12 周作人的日紀:為適之譯啄木之歌十七首

這是為 『努力周報 』出版

石川啄木的"短歌" (沒考證翻譯史 這應該是中文譯界的大事 因為國人對這種日本31音節的詩之形式應該相當陌生的) 和詩

乃是周作人的文學翻譯的野心之一

所以他到60年代將其主要作品翻譯出來

據2005年的版本說 原稿已遺失和注解被大量刪減

很可惜







我們在2005/7/22對此詩有一些討論:

SU朋友們談石川啄木(Ishikawa Takuboku) 『一握沙集 』之清淚




比較前年之資料《苦雨齋譯叢》(共十四冊十二種,周作人譯,中國對外翻譯出版 公司,1999-2003年),與當今的《苦雨齋譯叢》(共十六冊十六種,周作人譯,中國對外翻譯出版公司,1999-2005 年),我們可知在2005年出版兩種:(日)國木田獨步,石川啄木等著『現代日本小說集:兩條血痕.』;『如夢記、石川啄木詩歌集』。




苦雨齋的譯書,注解都很可讀。他們前輩提日人之名,都會在漢字之後附其羅馬讀音。譬如說,石川啄木詩歌集「可悲的玩具」(為『一握沙集 』之續集),談其病中許多心境和想法,相當有意思。

-----

上周,歐巴桑在simon university留言版所提的石川啄木(Ishikawa Takuboku 1886-1912 請注意他27歲就過世) 之詩,

「最近處理到一位法國作家就有提到一句石川啄木的詩,石川寫著:





我們分手的時候

眼皮閃了閃

我的雙頰有點冰涼




光看這句

好像有點濫情耶?!




我們分手的時候

鼻子擤了擤

我的兩個鼻孔有點冰涼」

----

我(hc)初讀之後,問道:不知道它是否為(周作人譯)『一握沙集 第三六三首』:

「臨別了,偶然一眨【原書用異體字「 」(目+夾)】眼,

無緣無故的,

覺得冰冷的東西沿著面頰流下來了。''」

----

歐巴桑 留言:

我不知道。奴家採用的是法國作家所引用的版本。

不過我看了看周作人版本與歐巴桑版本似乎有出入。

校長可否找出日文原文對照看看呢?

-----

わかれ来てふと瞬けば

ゆくりなく

つめたきものの頬をつたへり




(『一握沙集』原文:http://www.geocities.jp/jinysd02/itiaku.html




------

歐巴桑留言:「(該詩)可否稍微解釋一下下? 」




HC: 幾小時之前,我也是查了幾個字才了解:你之由法文轉譯和周譯,都可以通啦(雖然他這首譯詩,用字(稍微解釋)特別多(或許\每首應限定10個漢字表示,不 過,這樣無法表達日文許\多複音形容…),意思也可以通達)。這種情形,同我昨天所說的某人翻譯B氏法文詩(OUP出版),只翻前半而已,後半維持法文 (無法譯)。日本的歌,多少也類似,它的主要特徵有音和情之表達。




已請(mailed)日本文學專家邱先生幫忙。




經一周,邱振瑞給鍾先生信:




譯家譯詩各有千秋,我覺得詩意最難傳達。

這首詩的意思,誠如法文專家所譯,只是白話了些。

拙譯如下,請勿見笑。




君道離別

我眼簾輕啟

不知已淚\溼雙頰







*****


「如果沒有石川啄木,日本近代文學史將變成平板而緩慢的敘述吧!」——太田登(國際啄木學會第五代會長、天理大學名譽教授)


《日本文學》雜誌,最新一期介紹了林水福教授翻譯、有日本「國民詩人」之稱的石川啄木短歌集《一握之砂》。


也許,偶爾讀幾句詩,領會石川啄木「生命的一秒」那獨特的短歌觀點,能為生活帶來不一樣的全新啟發。






Image may be NSFW.
Clik here to view.


Image may be NSFW.
Clik here to view.


Image may be NSFW.
Clik here to view.















Viewing all articles
Browse latest Browse all 6932