Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6840

"Old Goriot"高老頭 by Honoré de Balzac

$
0
0

【『高老頭 THE OLD GORIOT』 某英文翻譯After 1802, the chevalier sealed his letters with a very old seal, ill-engraved to be sure, by which the Casterans, the d'Esgrignons, the Troisvilles were enabled to see that he bore: Party of France, two cottises gemelled gules, and gules, five mascles or, placed end to end; on a chief sable, a cross argent. For crest, a knight's helmet. For motto: "



HC夢想:「……前一鐘頭打算寫「從馬車到汽車的文化史」(看了紐約時報今天的一篇談到paddock之文,以及我與rl談的……)……」(約2年前STONE不知道NIKE公司為希臘文;今天說VALEO公司為拉丁文……)

前一陣,HC請教RL關於的『高老頭 THE OLD GORIOT』的一字VALEO,近日FT上和我們呼應。

2005.3
這兩天,我請三位超級大師( three guru-ramas)解「「高老頭」中的 '-rama'
」之惑,現在整理一番:.。

HC問:現在,換我出個題: Balzac 在「高老頭」(Pere Goriot)第一章末,仿 'diorama'玩一"–rama"之文字遊戲,請知道的人解釋一下。 
----
RL 回覆: -rama --作者: rl 2005-03-03 05:57:43 

「不了解題義。 

Rama為喇嘛之意,常見者為Balarama, Parashurama, Ramachandra,均為Vishnu之化身(印度教三大神之一)。 

-rama為拉丁語字尾-orama之變體,有超大、超廣之意,常見如panorama, cinerama, telerama。 

「高老頭第一章用到的字彙包括:Diorama, Panorama, santérama, froitorama, froidorama, soupeaurama, Goriorama, Cor-norama 」

大概就這樣。」
「茲查核網路上的高老頭譯文(如Homepage所示連結位址)

狄奥喇嘛(diorama)
透景像宾画(panorama)
喇嘛(rama) 
健康喇嘛...santérama
冰喇嘛.. froitorama
冷得要命喇嘛 froidorama
喇嘛汤...soupeaurama
高里奥喇嘛...Goriorama
蒸黄瓜喇嘛...Cor-norama

以上中文為網路上簡體高老頭譯本之譯文,法文字彙部分有括號者是原譯本有附加的,沒括號的是我給予對號入座的。
不習慣看簡體字,不知道有沒有漏掉的 
Homepage: http://wenxue.0943.com.cn/wx/wg/brzk/glt/01.htm 」
--
HC補:我終於翻翻近27年前買的企鵝版 OLD GORIOT:在GORIORAMA
"It was a frantic fog…a Goriot of a fog.'
'A Goriorama ,' said the painter,' because you could not make out anything in it.' (p.76)
【Cin•er•am•a --A trademark used for a motion-picture process designed to produce wide-screen images.//
Télérama is a weekly French magazine owned by the French daily newspaper Le Monde. Its primary contents are television and radio program listings, though the magazine also prints film, theatre, music, and book reviews, as well as cover stories and feature articles of cultural interest.】 
-----
HC問Q: 我想你彈指就可說個典故。(歐巴桑: 真是博學啦。這篇我沒看過,不過,我恰巧讀過原文啦。
現在,我對於「稱呼」沒興趣,很久以前,我就是ceo,也領教過洋公司的「諸cxo」。
你既然說明過:巴黎跟少女青春永駐,我想問一下「Balzac 在「高老頭」(Pere Goriot)第一章末(英文本之譯注),仿 'diorama',玩一"–rama"之文字遊戲,請你解釋一下。」
( W Benjamin, R Tiedemann ,The Arcades Project - Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Cambridge: HUP, 1999, p.528)
我想你彈指就可說個典故。)
==============
歐巴桑A: 關於什麼"蝦蟆"不"蝦蟆"?
我十指彈了一夜,只想出一個典故....不就是故意把什麼字的字尾都加上個rama....極盡嘲諷與笑罵之能事嘛!!
彈指之間想出"真正"典故的人,請務必告訴我.
Q: 我想你彈指就可說個典故。
==============
A: 關於什麼"蝦蟆"不"蝦蟆"?
我十指彈了一夜,只想出一個典故....不就是故意把什麼字的字尾都加上個rama....極盡嘲諷與笑罵之能事嘛!!
彈指之間想出"真正"典故的人,請務必告訴我.
-----3/4/05
--姓名: 歐巴桑留言:

高老頭的中譯本是傅雷翻譯的
他不可能不知道rama非lama吧?
之所以採用"喇嘛" 
可能祇是為了達到此處應有的翻譯效果而已
即嘻笑怒罵是也

在下倒不認為他有會有犯"雙重"錯誤的可能性

不過...
以前翻譯或者寫文章的時候可以百無禁忌
比方說:
每逢提及鄉巴佬在說話
就往往會以"台灣狗尾"或"山東土花"
代替"京片子兒","吳儂軟語"之類的
或者也常拿宗教或種族開玩笑等等 
這些在今日的社會中均視為禁忌了

所以
我並不很贊成此地翻譯成"喇嘛"
"喇嘛"什麼?
還不如"蝦蟆"哩!!!

當然最理想的還是
將diorama與panorama中的rama加以引申
別問我
我還沒想出來該怎麼翻哩!!
*****
小讀者 留言:
或許就是-rama長-rama短, 這也-rama 那也 -rama 
就像現在什麼都e-, e這e那, e-MBA, e-statement, e-政府, e-企業, e-生活...

或許多年前, 什麼都原子或太空, 原子筆, 原子褲...

新科技, 新技術, 新名詞的流行冠用現象

(o)rama: from Greek horama, sight (from horan, to see)

diorama, panorama, cyclorama... 

diorama一出, 各種"景/視/觀"法, "景/視/觀"技, "景/視/觀"詞在藝壇蔚為流行 
---
diorama:
1. A three-dimensional miniature or life-size scene in which figures, stuffed wildlife, or other objects are arranged in a naturalistic setting against a painted background. 
2. A scene reproduced on cloth transparencies with various lights shining through the cloths to produce changes in effect, intended for viewing at a distance through an aperture.

French, blend of dia-, through (from Greek). See dia- panorama, panorama (from English). See panorama.] 

Excerpted from The American Heritage Dictionary

高老頭英譯:
The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with RAMA. 

The later so–called 'Dioramas' such as the one shown in 1854, were generally 'moving panoramas' without the true dioramic lighting effects of Daguerre's diorama of the 1820s and 1830s. A nice example of the way the word quickly became debased and popularised can be found in Balzac's novel Le Pere Goriot, written in 1834: see Everyman English edition, Old Goriot, pp. 42–44, 172, 234. 

此希臘(o)rama非彼Hindu Rama. 網版高老頭喇嘛中譯看來是東西混植的誤解誤譯.
---
Rama
Hinduism.
A deified hero worshiped as an incarnation of Vishnu.
lama
A Buddhist monk of Tibet or Mongolia. 
[Tibetan bla-ma, from bla, superior.] 

Excerpted from The American Heritage Dictionary

看來高老頭中譯的Rama譯成喇嘛是雙重誤譯?
希臘的視/景/觀==>印度教的Rama神祗==>佛教的Lama喇嘛
小讀者對佛教與印度教一無所知, 不知Rama和Lama是否一樣?



Father Goriot, Old Goriot (Le Pere Goriot)



"Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left."
--from "Old Goriot" by Honoré de Balzac
Honoré de Balzac’s great theme was money, and in his best-loved novel, Old Goriot, he explored its uses and abuses with the particularity of a poet. A shabby Parisian boarding house in 1819 is the setting where his colorful characters collide. These include an elderly retired merchant called Old Goriot, who has bankrupted himself for the sake of his two rapacious, social-climbing daughters, Delphine and Anastasie; a mysterious and sinister conspirator named Vautrin; Victorine, a disinherited heiress; and a naive and impoverished law student from the country, Eugène de Rastignac. Rastignac is appalled at first by the greed and corruption he finds in Paris, but he soon sets his sights on conquering high society. He joins forces with the array of schemers who surround him, while the suffering, self-sacrificing Goriot yearns in vain for his daughters’ love. The sprawling, vibrant, and turbulent Paris of the post-Napoleonic era is itself a major character in the novel, an emblem of the social upheaval that Balzac portrays so brilliantly. Old Goriot was the first of Balzac’s novels to employ his famous technique of recurring characters, and it has come to be seen as the keystone in his grand project, The Human Comedy. Translated by Ellen Marriage.

Everyman's Library 的相片。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6840