向瑞麟兄請教HORACE說「書」並談《蒙田隨筆全集》研究
從去年8-9月至2004年3月,我斷續研讀名著The Life of Samuel Johnson by Boswell【牛津大學本】, 並找出新潮翻譯本的許多形形色色缺失。期間, 我當然向瑞麟兄請教過許多問題。下面為一典型例:
「瑞麟兄: 這是(詳下文對照)Boswell 引的,他對傳主的雄心壯志,可能意思是寫此名人的50年史。
所以,方便將整段翻譯一下嗎?」【我(hc)當時沒將出處記下, 現在後悔莫及。】
【我2004/6/24趁機補習,參考《蒙田隨筆全集》(南京: 譯文,1996三卷本)「論自命不凡」(pp.331369) 和《我不想樹立雕像:蒙田隨筆選》(梁宗岱 黃建華翻譯,北京:光明日報,1996 只譯「自命不凡的虛幻」第一段),並抄錄如下。
讀這兩本翻譯本,讓我更深入感到:希臘文-拉丁文古典文本和《 蒙田隨筆全集》等,都須要全面翻譯並詳注,這是目前學界仍缺的( 目前《蒙田隨筆全集》的注多「虛應故事」)。】
****rl回信
HC,
如果你手邊有日前提到的《蒙田隨筆全集》,可以參考第二冊(中) 第十七章(不過,我不確定篇章是否如此安排)。
原文出自HORACE Satire II.i,記得我曾經提過書林有Sidney Alexander: The Complete Odes and Satires of Horace.
引文在該書P.248(英文)
以下為拉丁、法文、英文對照(均從網路載下)。
Latin:
Ille velut fidis arcana sodalibus olim
Credebat libris, neque, si male cesserat, usquam
Decurrens alio , neque si bene: quo fit ut omnis
Votiva pateat veluti descripta tabella
Vita senis.
Français:
Autrefois celui-là confiait à ses livres
Comme à de bons amis ses secrets, et jamais
Heureux ou malheureux n'ont d'autre confident:
Aussi sa longue vie est-elle là dépeinte
Tout étalée ainsi qu'en un tableau votif.
English:
He trusted to his booke, as to his trusty friend
His secrets, nor did he to other refuge bend,
How ever well, or ill, with him his fortune went.
Hence is it, all the life is seene the old man spent,
As it were in a Table noted,
Which were unto some God devoted.
他像告訴忠實的同伴那樣,
把他的秘密告訴他的書籍,
他失敗或成功的唯一傾聽者;
這樣,這位老人的一生都描繪了出來,
猶如寫在還願的板上一樣。
Or (translated by Sideny Alexander)
In the old days he entrusted the secrets
of his heart to his books as if to
faithful friends, never turning elsewhere
for recourse whether things went good or bad.
So that the life of that old man
appears entirely in his writings as if
painted on a votive-tablet.
RL
從去年8-9月至2004年3月,我斷續研讀名著The Life of Samuel Johnson by Boswell【牛津大學本】,
「瑞麟兄: 這是(詳下文對照)Boswell 引的,他對傳主的雄心壯志,可能意思是寫此名人的50年史。
所以,方便將整段翻譯一下嗎?」【我(hc)當時沒將出處記下,
【我2004/6/24趁機補習,參考《蒙田隨筆全集》(南京:
讀這兩本翻譯本,讓我更深入感到:希臘文-拉丁文古典文本和《
****rl回信
HC,
如果你手邊有日前提到的《蒙田隨筆全集》,可以參考第二冊(中)
原文出自HORACE Satire II.i,記得我曾經提過書林有Sidney Alexander: The Complete Odes and Satires of Horace.
引文在該書P.248(英文)
以下為拉丁、法文、英文對照(均從網路載下)。
Latin:
Ille velut fidis arcana sodalibus olim
Credebat libris, neque, si male cesserat, usquam
Decurrens alio , neque si bene: quo fit ut omnis
Votiva pateat veluti descripta tabella
Vita senis.
Français:
Autrefois celui-là confiait à ses livres
Comme à de bons amis ses secrets, et jamais
Heureux ou malheureux n'ont d'autre confident:
Aussi sa longue vie est-elle là dépeinte
Tout étalée ainsi qu'en un tableau votif.
English:
He trusted to his booke, as to his trusty friend
His secrets, nor did he to other refuge bend,
How ever well, or ill, with him his fortune went.
Hence is it, all the life is seene the old man spent,
As it were in a Table noted,
Which were unto some God devoted.
他像告訴忠實的同伴那樣,
把他的秘密告訴他的書籍,
他失敗或成功的唯一傾聽者;
這樣,這位老人的一生都描繪了出來,
猶如寫在還願的板上一樣。
Or (translated by Sideny Alexander)
In the old days he entrusted the secrets
of his heart to his books as if to
faithful friends, never turning elsewhere
for recourse whether things went good or bad.
So that the life of that old man
appears entirely in his writings as if
painted on a votive-tablet.
RL
Latin poet Horace was a celebrity in his era, "halfway between Bob Dylan and Seamus Heaney". He died on this day in 8 BC, but his writings and aphorisms still furnish us with answers