Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

Paul Valéry《海濱墓園》的引用例

$
0
0
重要詩人的名篇,都深入到該文字和文化的深層。
2013年友人翻譯M. Weber的《韋伯方法論文集》,很訝異地發現作者引《浮士德》的一句,說明科學的認識論。
2014年的5月初,The Economist 有篇評台灣的抗議行動,引了一句名詩,當時我簡單解釋:
《經濟學人》好用典、玩文字。When the wind blows 是Paul  Valéry (1871-1945)最著名長詩
 《海濱墓園》的末節起文,據卞之琳所譯和注解:
起風了*-----只有試著活下去一條路!
........
*"起風"也象徵解放。
《海濱墓園》多次被名家引用,我們可以在舉沙特(或譯薩特Jean-Paul Sartre (1905-1980) )的個案:他1948年發表在《現代》的一篇《考爾德的活動雕塑》 (《薩特論藝術》上海人民美術出版社,1989,頁76-9。)
瓦萊里說過,大海永遠是不斷更新的。考爾德的作品就像這大海一樣----有著相同的魅力,即不斷變化,永葆新奇。......
考爾德的活動雕塑指Alexander Calder ( 1898 – 1976) 的Mobile系列作品。這句話出自《海濱墓園》,而卞氏的翻譯和注解,更讓我們受教:
大海,大海啊永遠在重新開始!*

*卞先生的注:......"波浪不斷起伏,像"永遠在重新開始"。原文用字,形聲處很多,顯出靜中有動。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844